==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་མཁྱེན་བླ་མར་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བསྟན་བཅོས་ཨུཏྤལ་ལྔ་པ་དང་རལ་གྲི་ལྔ་པ།
ཀུན་མཁྱེན་བླ་མར་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བསྟན་བཅོས་ཨུཏྤལ་ལྔ་པ་དང་རལ་གྲི་ལྔ་པ།
ཀུན་མཁྱེན་བླ་མར་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བསྟན་བཅོས་ཨུཏྤལ་ལྔ་པ་དང་། རལ་གྲི་ལྔ་བཞུགས་སོ། །
མཆོག་གྲུབ་པའི་ཨུཏྤལ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་སྟོན་པ་སྟེ་སྐུ་ཡི་གསང་བའོ། ༈ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡི་གསང་བ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཚུལ་མཆོག་གྲུབ་པའི་ཨུཏྤལ་བཞུགས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྲུལ་རང་བཞིན་ལ། །ཚད་དཔག་དཀའ་བ་སྐུ་བཞི་སོགས། །ཡང་དག་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །སྣང་ཚུལ་མི་རྟག་ཚུལ་ཡིན་པས། །ཅི་འདི་ཐ་དད་ཡིན་ནམ་མིན། །ཡིན་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ། །
རྡུལ་ཆ་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་རུ་ཇི་ལྟར་རུང་། །སྤང་ཞིང་བསླུ་བ་ཉིད་དང་ཡང་། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་མི་སྣང་ཞིང་། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བས། །གཉིས་དུས་འཁོར་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་དྲངས། སྣང་ཅན་གྱི་གང་ཟག་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་བློ་ངོ་ལ། །སྐུ་ཡི་གཟུགས་སོགས་ཇི་ལྟར་མཐོང་། །ཅི་འདི་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་ལ། །འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་རོལ་མོ་ཡིས། །རྟག་དང་མི་རྟག་ཚུལ་དུ་སྣང་། །དོན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད། །སྐུ་ཐུགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་
པས། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དབྱེར་མེད་པར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐར་ཐུག་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་བྱ། །དབྱིངས་ཡེ་དབྱེར་མེད་དག་པའི་སྐུ། །མཐར་ཐུག་བྲི་གང་བྲལ་བའོ། །དེས་ན་དུས་འཁོར་དང་རྒྱུད་བླ་སོགས་དྲངས། གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དེ། །འདི་སྒྲུབ་རིགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད། །མཉམ་ཉིད་ཡིན་པས་བདེན་པ་གཉིས། །དབྱེར་མེད་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་པར་སྒྲུབས། །གཞན་དུ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ། །འདུས་བྱས་ཆ་དང་འགྱུར་བར་མཐོང་། །འདི་ལ་ཉེས་པ་ཚད་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཐེག་ཆེན་གྱིས་འབྲས་བུ། །ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །ཡིད་དང་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྟོགས་ན་དེ་ལྡོག་ཡོན་

【汉语翻译】
全知上师所赐予的文殊菩萨的教典《五瓣莲花》和《五把剑》。
全知上师所赐予的文殊菩萨的教典《五瓣莲花》和《五把剑》。
全知上师所赐予的文殊菩萨的教典《五瓣莲花》和《五把剑》安住于此。
殊胜成就的莲花是，如来通晓一切所知，清晰地展示了成就智慧之身的道理，即是身之秘密。༈。如来身之秘密如何成就之理，殊胜成就的莲花安住于此。三时诸佛所行事，佛陀无始亦无终，最初之佛无因生，智慧身者我敬礼。所谓如来之名者，身乃报化自性身，难以衡量四身等，恒常安住真实义。显现之相无常故，此是差别耶非耶？若是安乐逝者身，
微尘分具时变性，如何能成金刚身？舍弃欺骗之自性，无量功德不可见，不转变为平等性，二者引出时轮智慧成就。对于有相之人与，无二智慧之，从其所获之智眼中，如何得见身之形相？此乃为调伏者之显现，以世间随顺之嬉戏，显现常与无常之相。然于实义无二元，智慧寂灭等性也。身语意三融为一，一切方时皆平等，
法与法性无二别，知与所知无分别，不离法界之本性，如来究竟之体性，名为智慧金刚身。法界智慧无别净，究竟离却减与增。因此引出时轮与续部等，基果无别也。此证悟之理一切法，皆为平等故二谛，以无别之方式而广修。否则圆满正觉之身，见为有为分与变异，对此过失无有量。此外大乘之果位，功德不可思议也，意与秘密不可思，若悟则能反转。

【英语翻译】
The five lotuses and five swords, the teachings bestowed by the omniscient guru following Manjushri.
The five lotuses and five swords, the teachings bestowed by the omniscient guru following Manjushri.
The five lotuses and five swords, the teachings bestowed by the omniscient guru following Manjushri, reside here.
The lotus of supreme accomplishment is that which clearly shows how the body of wisdom, which pervades all that is knowable, is accomplished by the Tathagata, and is the secret of the body. ༈. The lotus of supreme accomplishment resides here, showing how to accomplish the secret of the body of the Tathagata. The Buddhas of the three times act, The Buddha has no beginning or end, The first Buddha is without cause, I bow to you, the embodiment of wisdom. The one called Tathagata, The body is the enjoyment, emanation, and nature bodies, The four bodies, etc., are difficult to measure, Always abide in the true meaning. Since the appearance is impermanent, Is this different or not? If it is the body of the Sugata,
It has the changing nature of dust particles and time. How can it be a vajra body? Abandoning the nature of deception, Immeasurable qualities are invisible, And because it does not change into equality, The two draw out the accomplishment of the Kalachakra wisdom. To the person with appearance, And the non-dual wisdom, In the mind obtained from the trace, How do you see the form of the body? Is this the appearance of the one to be tamed? With the play of worldly conformity, It appears as constant and impermanent. But in reality, there is no duality, Wisdom is the equality of samsara and nirvana. Body, speech, and mind are united, All directions and times are equal,
Law and lawfulness are not two, Knowing and knowable are inseparable, Not moving from the nature of the Dharma realm, The ultimate nature of the Tathagata, Is called the wisdom vajra body. The realm of wisdom is inseparable and pure, Ultimately free from decrease and increase. Therefore, Kalachakra and Tantras are drawn out, The base and result are inseparable. This reasoning of accomplishment is all Dharma, Since it is equality, the two truths, Accomplish extensively in an inseparable manner. Otherwise, the body of complete enlightenment, Is seen as conditioned parts and changes, There are immeasurable faults in this. Furthermore, the result of the Great Vehicle, Qualities are inconceivable, Mind and secret are inconceivable, If realized, it can be reversed.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་ཐོབ། །དེས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། །སྣང་ཚུལ་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་དུ། །མཛད་པ་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་མོ་སོགས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་ཡང་། །གཉིས་ཆོས་ཆ་ཡི་དུ་མ་དང་། །རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་འགྱུར་བའི་ཆ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཡོང་མེད་པས། །རྟག་པ་ཉིད་དང་ཚད་མེད་དང་། །
གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡང་དག་གནས། །གང་དག་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང་། །གང་དག་ང་ལ་སྒྲར་ཤེས་པ། །ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་དེ་དག་ང་མི་མཐོང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ལྟ། །ཆོས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་མིན་པས། །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་མི་ནུས། །སྐྱེ་ཞིང་འགགས་པ་འགྱུར་བའི་ཆ། །མེད་པས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །རྡུལ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བཅས་སུ། །མེད་པ་དེ་ནི་ཀུན་ཁྱབ་ཉིད། །གཡོ་དང་འཇུག་པ་གཉིས་ཆོས་བྲལ། །དེ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་རིས་མེད་པ། །ཐ་སྙད་ཀུན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། །རྟག་དང་མི་རྟག་ཁྱབ་མ་ཁྱབ། །ལྷུན་གྲུབ་མ་གྲུབ་སོགས་མེད་ཀྱང་། །གནས་ལུགས་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །གྲུབ་ཅིང་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་ཡི། །ཐ་སྙད་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཞལ་ན། །མི་རྟག་སོགས་སུ་བཞག་མེད་ཅིང་། །ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་ཚད་གྲུབ་ན། །དེ་ཕྱིར་རྟག་སོགས་ཞེས་སུ་བརྗོད། །བདེ་གཤེགས་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །མཉམ་མེད་གཞལ་མེད་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ལྷུན་གྲུབ་འདོད། །སྐུ་འདིས་མཐའ་
ཡས་དོན་བྱེད་ན། །རྟག་ལ་དོན་བྱེད་འགལ་བ་ཡི། །དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་འདི་མི་འགྱུར། །དབང་ཕྱུག་གཅིག་བདེན་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །དེ་འདྲ་སྒྲུབ་ལ་ཚད་མ་མེད། །འདིར་ནི་ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཡིན། །སྟོང་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་གྲུབ་ཅིང་། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི། །གཉིས་ཆོས་ཀུན་བྲལ་བྲི་གང་བྲལ། །བདག་གཉིས་བྲལ་བའི་དབྱིངས་དེ་ལ། །བདག་དངོས་དབང་ཕྱུག་སུ་ཡིས་དྲངས། །འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པ་ལ། །རིམ་དང་ཅིག་ཅར་བརྟགས་མེད་དེ། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བའི་ངོ་བོ་ལ། །ཆུ་སྣོད་དག་ཏུ་འཆར་རུང་བ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱང་། །གལ་ཏེ་ཆུ་སྣོད་ཐམས་ཅད་ནི། །གཅིག་ཆར་ཡོད་ན་གཅིག་ཆར་འཆར། །འོན་ཀྱང་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཀུན། །ཅིག་ཅར་ཡོད་པ་མི་སྲིད་པས། །རིམ་གྱིས་འཆར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་སྣང་བ་ནི། །འགྱུར་བཅས་འདུས་བྱས་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །ཅིག་ཅར་སྣང་བ་མི་སྲིད་པས། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་ཡང་དག་ཤེས། །འགྱུ

【汉语翻译】
如是获得。因此，虽不可思议，如现象宝珠一般，事业恒常且周遍，身语意之游舞等，一切形相无论为何，二法之多重部分，微尘与刹那变化之分，在本性中全无，故为恒常、无量，无二而真实存在。何人于我见色相，何人于我闻音声，是已步入歧途者，彼等众生不得见我。诸佛乃是法身，引导者如同法性，法性不可被认知，故彼无法被了知。生灭变化之分，因无有故，视为恒常。微尘与方位的具分，因无有故，彼乃是周遍。动与入二法分离，彼乃是任运成就。本体显空无别，因超离一切言诠，常与无常、遍与不遍，任运成就与非成就等虽无有，然此安住之法性，已成就且分离为二者，若以名言智慧衡量，则无有安立为无常等，若于反向成立衡量，故说为常等。善逝具有一切功德，以无等无量之方式，于本体中视为任运成就。此身若作无边义利，恒常与作义利相违，如自在天般此不变异。自在天一真乃万物之因，如是成立无有量。于此乃诸法之本体，因空性故，成立平等性，平等性乃是方位的，远离一切二法，远离减增。于远离二取之界中，谁引导我与真实自在天？此之所有功德，于任运成就安住之处，次第与同时皆不可考察，如月亮之本体，能于水器中显现。本体虽任运成就，然若所有水器，同时存在则同时显现。然而由因缘所生之物，不可能同时存在，故知次第显现。如是众生之显现，因是具变之有为法，故不可能同时显现，故如实知次第产生。变

【英语翻译】
Thus attained. Therefore, although inconceivable, like a manifestation jewel, activities are constant and pervasive, the play of body, speech, and mind, etc., whatever the form, the manifold parts of duality, the parts of dust and momentary change, are completely absent in the essence, therefore it is constant, immeasurable, and truly exists as non-dual. Those who see me as form, those who know me as sound, are those who have entered the wrong path, those beings do not see me. The Buddhas are the Dharmakaya, the guides are like the nature of reality, the nature of reality cannot be known, therefore it cannot be fully known. The parts of arising, ceasing, and changing, because they do not exist, are regarded as constant. The parts with dust and directions, because they do not exist, that is all-pervasive. Movement and entry are free from duality, that is spontaneously accomplished. The essence is inseparable from appearance and emptiness, because it transcends all expressions, constant and impermanent, pervasive and non-pervasive, spontaneously accomplished and not accomplished, etc., although there are none, yet this abiding nature of reality, is accomplished and separated into two, if measured by the wisdom of terms, then there is no establishment as impermanent, etc., if the measure is established in the reverse, therefore it is said to be constant, etc. The Sugata has all qualities, in a way that is unequaled and immeasurable, in the essence it is regarded as spontaneously accomplished. If this body performs infinite benefit, constant and performing benefit are contradictory, like the Lord, this does not change. The one true Lord is the cause of all things, such an establishment has no measure. Here is the essence of all phenomena, because of emptiness, equality is established, equality is of direction and time, free from all duality, free from decrease and increase. In that realm free from dualistic grasping, who guides me and the true Lord? All the qualities of this, in the place where spontaneous accomplishment abides, there is no examination of sequence and simultaneity, like the essence of the moon, able to appear in water vessels. Although the essence is spontaneously accomplished, if all water vessels, exist simultaneously, they appear simultaneously. However, things arising from causes and conditions, cannot exist simultaneously, therefore it is known that they appear sequentially. Likewise, the appearance of beings, because it is conditioned and composite, it is impossible to appear simultaneously, therefore it is truly known that it arises sequentially. Change

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི། །རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གཉིས་བྲལ་བའི། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་བཞིན་དུ་གཤེགས་པ་ཡི། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་གང་བརྗོད་པ། །འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །ཆོས་ཉིད་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡི། །བསྟན་པ་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །གྱུར་པ་རྣམས་ལ་མེད་ཤེས་བྱ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་མུ་སྟེགས་ཅན། །རྣམས་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདེ་གཤེགས་མི་རྟག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །སྣང་ཚུལ་དབང་གིས་དེ་ཡང་གྲུབ། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་དང་། །རྗེས་ཐོབ་ཤན་འབྱེད་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །རྟག་སོགས་ཁས་ལེན་ཤེས་པའི་མཆོག །མཁྱེན་པ་སྒྲིབ་མེད་ཡོད་པ་དང་། །སྐྱེ་འགག་མེད་སོགས་སྒྲུབ་བྱེད་མཐུས། །གྲུབ་ཅིང་ལོག་རྟོག་ཆད་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཅིག་ཅར་དུ། །རྟག་བཞིན་བྱེད་སོགས་འདི་ལྟར་ཞེས། །བསམ་མི་ཁྱབ་ཡིན་འགལ་མེད་ཙམ། །ཡང་དག་ཚད་མས་སྒྲུབ་ནུས་སོ། །དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་མི་འདའ་ཡང་། །རང་སྣང་སྒྲིབ་པས་སྒྲིབ་རྣམས་ལ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་རང་སྣང་དབང་། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུས་བྱས་མིན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །སྣང་བ་ཟུང་དུ་ཚོགས་པ་ལས། །སྐུ་ཡིས་སྣ་ཚོགས་མི་རྟག་པའི། །གཡོ་བའི་རོལ་མོ་མཛད་པར་སྣང་། །ཡོན་ཏན་ཉིད་ནི་ཚད་
མེད་ཀྱང་། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ནི། །གཞོམ་མེད་གསུང་དང་ཀུན་མཁྱེན་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །གསང་བ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ། །མི་ཟད་པ་དང་མཉམ་ཉིད་དོ། །གཞན་རྣམས་མི་རྟག་འདོད་པས་ཀྱང་། །ཀུན་མཁྱེན་འདོད་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་དང་། །ཇི་སྙེད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པར་ནི། །སྒྲུབ་པར་དཀའ་ཕྱིར་མཐའ་གཉིས་ཀར། །དུ་མར་སྣང་ཡང་དུ་མའི་སྐྱོན། །མེད་དང་འགྱུར་བར་སྣང་ན་ཡང་། །འགྱུར་མིང་ཡུལ་ལ་གློ་བུར་དུ། །འཇུག་ཅིང་ངོ་བོ་ལྷུན་གྲུབ་པ། །འགལ་མེད་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡིས། །བློ་གྲོས་ཟབ་ལྡན་མཆོག་གྱུར་པའོ། །།ཚད་མ་རྟག་པ་མིན་སོགས་བཞིན། །འདི་ཡང་གློ་བུར་འགྱུར་བཅས་ཀྱི། །དྲི་མ་ཟད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཉིད་གྲུབ་པས། །རྟག་པ་རང་བྱུང་ཉིད་ལ་ནི། །སྒྲུབ་བྱེད་མེད་དེ་འདིར་ཡོད་པའོ། །ཁྱབ་རྟག་རྒྱུ་ནི་མི་སྲིད་པས། །རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཀུན་ཡུལ་དང་དུས། །ཉི་ཚེ་བ་སྟེ་རྟག་ཁྱབ་མིན། །རྒྱུ་མེད་ཆོས་ཉིད་རྟག་ཁྱབ་པའོ། །ཆོས་ཉིད་བཞིན་དུ་གཤེགས་པ་དང་། །ངོ་བོ་མཉམ་ཉིད་བཞིན་དུ་རྟག །སྣང་ཚུལ་རྒྱུ་འབྲས་ཉི་ཚེར་སྣང་། །སྤྲིན་མཐོང་མཁའ་ལ་ཉི་བཞིན་དང་། །ཐ་སྙད་
སྟོབས་ལས་དེར་བཞག་པའོ

【汉语翻译】
变为无有自性，
远离次第与同时，
安住于平等性中。
如实而去的法性，

所说的如来之名，
无上之果即是，
如实宣说的法性，
当知此教外之处，

于外内之各外道，
以因果之方式来，
成立善逝为无常。
依显现之力量亦成。
甚深法性之实相，
后得分别之智慧，
承认常等之胜智，
无有遮障之智存在，
生灭等无有之理力，
成立且断除邪分别，
彼即成立于同时，
如常而作等如是说，
不可思议是无违仅，
以正量能成立也。
虽不超出法界之自性，
然自显现为障所障者，
痛苦诸般乃自显现力，
彼非由智慧身所作。
智慧身与有情之，
显现二者聚合而生，
身以种种无常之，
舞动游戏而显现也。
功德自性虽无量，
然一切相乃身与，
无坏语及一切智心，
功德无量事业也，
秘密庄严之五法轮，
无尽与平等性也。
他者以欲无常故，
亦欲一切智故如，
尽所有如所有智一，
成立艰难故二边，
虽显现多然无多过，
虽显现为变然而，
变名于境为忽尔，
而入自性任运成，
以知无违之自性，
乃具甚深慧之殊胜者。
如量非恒常等四，
此亦忽尔具变之，
以尽除垢染之力故，
成立具二清净之性，
于恒常自生之自性，
无成立者此即有也。
遍常之因不可能故，
从因所生皆处与时，
为暂时的非恒常遍，
无因法性乃恒常遍。
如实而去的法性与，
自性平等性般恒常，
显现因果暂显现，
如见云于空中日般，
名言
力故安立于彼也。

【英语翻译】
Becoming devoid of inherent existence,
Free from both gradual and simultaneous,
Abiding in equality.
The Dharma-nature gone to thusness,

What is called the Tathagata,
The unsurpassed fruit is,
The Dharma-nature taught thus,
Know that outside this teaching,

To the outer and inner heretics,
By way of cause and effect,
They establish the Sugata as impermanent.
By the power of appearance, it is also established.
The reality of profound Dharma-nature,
And the wisdom that distinguishes post-attainment,
The best of those who accept permanence, etc.,
The unobstructed knowledge exists,
By the power of establishing the absence of arising and ceasing, etc.,
It is established and cuts off wrong conceptions,
That itself is established simultaneously,
Like doing as usual, etc., saying like this,
Inconceivable is just non-contradictory,
It can be established by valid cognition.
Although not exceeding the nature of the Dharmadhatu,
Yet for those obscured by obscurations of self-appearance,
The sufferings are all due to the power of self-appearance,
That is not done by the wisdom body.
The wisdom body and sentient beings',
The appearance arises from the union of the two,
The body appears to perform the dance of various impermanences.
Although the qualities themselves are immeasurable,
Yet all aspects are the body and,
The indestructible speech and the all-knowing mind,
The immeasurable qualities are activities,
The five wheels of secret adornment,
Are inexhaustible and equal.
Others, because they desire impermanence,
Also desire all-knowingness, so how,
The knowledge of all that exists and how it exists is one,
Because it is difficult to establish, on both sides,
Although appearing as many, there is no fault of many,
Even if it appears to change,
The name of change is suddenly applied to the object,
And the self-nature is spontaneously accomplished,
By knowing the nature of non-contradiction,
Is the most excellent one with profound wisdom.
Like the four, such as valid cognition not being constant,
This also is suddenly with change,
Because of the power of exhausting defilements,
The nature of having two purities is established,
For the self-nature of constant self-arising,
There is no establisher, this is what exists here.
Because a pervasive and constant cause is impossible,
All that arises from a cause is place and time,
Is temporary, not constant and pervasive,
The causeless Dharma-nature is constant and pervasive.
The Dharma-nature gone to thusness and,
The essence is constant like equality,
The appearance of cause and effect appears temporarily,
Like seeing a cloud in the sky like the sun, and,
By the power of terms,
It is established there.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་རང་སྣང་བའང་། །རིག་བྱེད་རྟག་པར་མི་མཚུངས་ཏེ། །ལྷུན་གྲུབ་མཐུ་དང་སེམས་ཅན་བློ། །ཚོགས་པས་སྣང་བའི་གཡོ་རྩོལ་གྱིས། །མ་བྱས་ཉིད་ཕྱིར་རང་བྱུང་བའོ། །གཉིས་ཆོས་མེད་ལ་གཉིས་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དོན་ལ་མེད། །ཐ་སྙད་ཀྱིས་ནི་གནས་ཚུལ་དུ། །རྟག་པར་གྲུབ་ཕྱིར་དེ་སྟོབས་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །སྟོང་དང་སྣང་བ་ཟུང་འཇུག་གི། །སྣང་ལས་ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་ཆེ། །གོ་མ་འགགས་པར་ལྷུན་གྲུབ་པ། །ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་། །སྣང་ཚེ་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་ཡི། །ཐ་སྙད་བྱེད་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས། །གདགས་པ་མེད་པར་མི་སྲིད་པས། །སྣང་ཆ་རིས་སུ་འབྱེད་པ་ལ། །རྟེན་འབྲེལ་ཉིད་མིན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་སྨྲ་བས། །རྟག་ཆད་སྨྲ་བ་སེལ་བར་བྱེད། །གཉིས་སུ་འབྱེད་ཚེ་རྟེན་འབྲེལ་དུ། །ཀུན་སྣང་ན་ཡང་ངོ་བོ་ནི། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལས་འདས་པར། །ཆོས་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ་ཏུ་གནས། །དེ་གཉིས་གཅིག་གི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། །གཅིག་གྲུབ་པར་ནི་ཤེས་པ་ན། །བདེ་གཤེགས་གསང་བའི་
ཡུལ་ལ་ཞུགས། །འབྲས་བུ་རྣམ་མཁྱེན་རྟག་པ་དང་། །དེ་ཕྱིར་གཞི་མ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས། །ཚུར་མཐོང་བློ་ལ་འཇིགས་པ་ཡི། །མཐར་ཐུག་སྟེར་ལ་འདི་འདྲ་མེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཆེས་ཟབ་ཅིང་། །བརླིང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པས། །སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི། །ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་དཀའ་བར་གསུངས། །འཁོར་འདས་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ། །ཚུལ་བཞིན་བཞུགས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་དང་། །ཟབ་མོའི་ཐབས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ། །དེ་དག་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཚུལ་འདི་རྟོགས་ན་ཤེས་བྱ་ཡི། །ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་གཞན་མེད། །ཐོས་པས་ཡིད་ཆེས་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་། །ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་བྱ་ཀུན་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། །བརྗོད་ལ་དགེ་བ་གང་བསགས་པས། །འགྲོ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་མི་ཕམ་པས་ཟླ་༡༡ཚེས་༡ལ་ཕྲལ་དྲན་ནོ།། ༈ །།སྔགས་གྲུབ་པའི་ཨུཏྤལ་ནི། གྲུབ་པ་བཞི་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་དམིགས་བརྟགས་ན་དབེན། ཡི་གེ་གཅིག་པའི་སྔགས་སོགས་རྟེན་འབྱུང་གྲུབ་པ་བཞིར་སྒྲུབ་པ་ནི་གསུང་གི་གསང་བའོ། ༈ །སྔགས་གྲུབ་པའི་ཨུཏྤལ་བཞུགས་སོ། །ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་
བའི་རྒྱལ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཚུགས་པ་མེད། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་མ་བཅོས་ཤིང་། །རང་བཞིན་མཉམ་པ་

【汉语翻译】
那的加持自显现，了知者恒常不相同，任运威力与有情心，聚集显现的动摇中，未作之故自然生。二法无有二性之，分别之相意义上无有，名言中于实相，恒常成立故彼具力。是故二无之，空与显现双运之，显现中诸法生功德大，无碍通达任运成，本来自然法性亦，显现之时二者分，名言说者因缘外，无有安立不可能故，显现分门别类时，非是缘起则无有。是故缘起道说者，断常之说遣除之。二者分时缘起中，一切显现然本体，因缘缘起外，法性思不及其处住。彼二一体之因由，知晓一体成立时，趋入善逝秘密之
境地。果位遍知恒常且，是故基位任运成，对于现见心识乃恐怖之，给予究竟无有如此者。是故彼者极甚深，坚固性之究竟故，大心者们亦，如实证悟甚困难宣说。轮回涅槃法性深奥处，如理安住之智慧与，深奥之方便生起信，彼等迅速成正觉。若证此理所知之，内中成为最胜无有他，听闻生信仅有亦，利益无量获得之。所知一切胜佛之，智慧身乃成办之理，述说所积之善根，愿诸有情得智身。米庞于十一月一日随忆而书。 ༈ 咒语成就之乌巴拉花：成就四种等咒语之自性不可得而观察则寂静，一字咒等依缘起成就四种是语之秘密。 ༈ 咒语成就之乌巴拉花在。 语自在语者大，语之胜者语
之王，语之狮子无有阻，语自在您敬礼。 诸法本来未作且，自性平等

【英语翻译】
That blessing, self-manifestation too,
Knower is not always the same,
Spontaneous power and sentient beings' minds,
Gathered in the movement of appearance,
Unmade, therefore self-arisen.
Two dharmas without duality,
Distinguishing aspects have no meaning,
In name, in the state of reality,
Constantly established, therefore powerful.
Therefore, the non-dual,
The union of emptiness and appearance,
From appearance, all arises, great qualities,
Unobstructed, spontaneously accomplished,
Primordially self-arisen nature too,
When appearing, dividing into two,
For those who speak in names, apart from cause and condition,
Without establishment, it is impossible,
When dividing appearances into categories,
It is not other than dependent origination.
Therefore, those who speak of the path of dependent origination,
Eliminate the talk of permanence and annihilation.
When dividing into two, in dependent origination,
All appears, but the essence,
Beyond cause, condition, and dependent origination,
The nature of reality abides beyond thought.
By the reason of those two being one,
When knowing that one is established,
Entering the secret realm of the Sugata.
The result, omniscient and constant,
Therefore, the basis is spontaneously accomplished,
For the mind that sees this, it is fearful,
Giving the ultimate, there is nothing like it.
Therefore, that itself is extremely profound,
Because of the ultimate of firmness,
Even great heroes,
It is said to be difficult to realize as it is.
In the profound nature of samsara and nirvana,
The wisdom that abides properly,
And the faith that arises in profound methods,
Those will quickly become Buddhas.
If this principle is realized, among the knowable,
There is no other that is supreme,
Even if there is only belief from hearing,
Limitless benefits will be obtained.
The way to accomplish the wisdom body of the all-supreme Buddha,
By whatever merit is accumulated in speaking,
May all beings obtain the wisdom body!
Thus, Mipham wrote on the 1st day of the 11th month, as remembered.
༈ The Utpala flower of mantra accomplishment: The essence of mantras such as the four accomplishments is not found and is observed to be empty. The accomplishment of the four kinds of dependent origination of single-letter mantras and so on is the secret of speech. ༈ The Utpala flower of mantra accomplishment resides. Lord of Speech, great speaker, supreme of speakers, king of speakers, lion of speakers, without obstruction. Lord of Speech, I prostrate to you. All dharmas are primordially unmade, and their nature is equal.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་གནས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྔགས། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་ཅན་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར། །ཤར་བའང་ཀུན་བརྟགས་མ་ཡིན་པར། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ལ། །དེ་དང་དེ་ཡི་ནུས་པའི་མཐུ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡང་། །ཇི་ལྟར་སྨན་མཐུས་ནད་འཇོམས་བཞིན། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལྔས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །ལྷ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལེགས་བརྟགས་ན། །མཚན་མའི་ཆོས་སུ་མི་དམིགས་ཤིང་། །རང་བཞིན་ཡེ་ནས་མ་གྲུབ་པས། །གདོད་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས། །ཡི་གེ་གཅིག་སྔགས་གང་ཡང་མེད། །ཡི་གེ་མང་པོ་གཞན་ཡང་མེད། །ཡི་གེ་འགགས་པ་རྣམས་མིན་ལ། །གཏན་ནས་དེ་ནི་མེད་པ་མིན། །ཆོས་ཉིད་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་དང་། །ཆོས་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། །
ནུས་པའི་མཐུ་ཡི་གྲུབ་པ་དང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལས། །སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི། །འབད་པ་མེད་པར་སྟེར་བ་ལ། །ཇི་ལྟར་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་ལས། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་འགག་མེད་དང་། །མེ་ནི་ཤུགས་ཀྱི་འབར་བ་ན། །བསྲེག་བྱ་བསྲེགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས། །རིག་སྔགས་ཀྱིས་ནི་བསྐུལ་བ་ན། །མི་ཡི་མིང་ནས་བོས་པ་བཞིན། །ལྷ་རྣམས་མངོན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ་དེ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་དང་སྔགས་གཉིས་ཐ་དད་པ། །དམ་པའི་དོན་དུ་རྣམ་དབྱེར་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་དབང་རིམ་བཞིན། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཏིང་འཛིན་ནས། །བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བར། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། །ཡང་དག་ཏིང་འཛིན་བརྟན་ཐོབ་ཅིང་། །དྲོད་སོགས་སྣང་བ་རིམ་འཕེལ་ནས། །ཕྲ་མོའི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །གནས་སྐབས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །མཐར་ཐུག་ལས་ང་རྒྱུ་བ་ཀུན། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབུ་མའི་
མཁར། །ཆུབ་པས་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཀུན། །བརྗོད་མེད་བརྗོད་པ་ཆེན་པོར་ཤར། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཀྱི་ནཱ་དའི་སྒྲ། །གཞོམ་མེད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་མཐུན་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་། །དེ་རུ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་སྒྲུབ་པའི། །བརྗོད་པའི་དགེ་ཚོགས་མཐའ་ཀླས

【汉语翻译】
安住于。
如来众之咒语。
成为一切咒语之基础。
有法显现之所有。
显现为身与智慧之嬉戏。
显现亦非皆为遍计所执。
于自性之安住。
彼与彼之能力之威力。
无碍成就亦如是。
如药力消除疾病般。
咒语之能力不可思议。
咒语之形相有多少。
五如来加持。
天神安住于咒语之形相。
加持修行者。
若善观察咒语之体性。
不观察为相之法。
自性本初未成立故。
本初即安住于平等性。
无有一字之咒语。
亦无众多之文字。
非是文字止息之相。
亦非全然无有。
法性以自性而成立，
有法以自性而成就，
以能力之威力而成就，
以加持而成就。
空性与缘起无别故，
一切胜共成就皆是，
不费力气而给予。
如如意宝珠般，
所需所欲生起无有阻碍，
火乃猛烈燃烧时，
如所烧之物被焚烧般，
无疑成就生起。
是故，与善逝之子一同，
以明咒而劝请时，
如以人之名字呼唤般，
诸天显现而生起。
以咒语成就之彼天神，
以咒语之手印而显现之故，
天神与咒语二者各异，
于胜义谛中无有分别。
于智慧有四种灌顶次第，
从手印一体之等持中，
直至无量幻化网，
于天神与咒语之次第中，
获得真实等持之稳固，
暖相等显现次第增长后，
微细成就八种等，
暂时事业皆成就，
最终业力烦恼诸众生，
于法性智慧中观之
宫殿，
证悟而使常与无常之音声，
显现为不可言说之大言说。
金刚音之那达之声，
无坏灭语之轮，
与所化之根器意乐相符，
乃是法轮之生起。
一切相智之语，
于彼处修持咒语之理，
所说之善聚无边。

【英语翻译】
Abiding in.
The mantra of all Tathagatas.
Having become the basis of all mantras.
All phenomena that appear,
Arise as the play of body and wisdom.
The arising is also not all imputed.
In the abiding of its own nature.
The power of its ability.
Also accomplished without obstruction.
Just as medicine power subdues disease.
The power of mantra is inconceivable.
How many forms of mantra there are.
Blessed by the Five Tathagatas.
The deity abides in the form of mantra.
Bless the practitioner.
If the essence of mantra is well examined.
It is not observed as a characteristic dharma.
Since its nature is not established from the beginning.
It abides in equality from the beginning.
There is no single-letter mantra.
There are also no many letters.
It is not the cessation of letters.
It is not entirely non-existent.
Dharmata is established by its own nature,
Phenomena are accomplished by their own nature,
Accomplished by the power of ability,
Accomplished by blessing.
Since emptiness and dependent arising are inseparable,
All supreme and common siddhis are,
Given without effort.
Like a wish-fulfilling jewel,
The arising of needs and desires is unimpeded,
When fire blazes intensely,
Just as the object to be burned is burned,
Siddhis arise without doubt.
Therefore, together with the sons of the Sugata,
When urged by vidya-mantra,
Just as calling out a person's name,
The deities manifestly arise.
That deity accomplished by mantra,
Because it appears as the mudra of mantra,
The deity and mantra are different,
In the ultimate sense, there is no distinction.
In wisdom, there are four empowerments in order,
From the samadhi of one mudra,
Up to the immeasurable net of illusion,
In the order of deities and mantras,
Having obtained stability in true samadhi,
After the gradual increase of appearances such as heat,
Eight subtle accomplishments, etc.,
All temporary activities are accomplished,
All beings ultimately driven by karma and afflictions,
In the palace of Dharmata Wisdom Madhyamaka,
By realization, all sounds of the permanent and impermanent,
Arise as the great expression that cannot be expressed.
The sound of the nada of Vajra Voice,
The indestructible wheel of speech,
In accordance with the disposition and inclination of those to be tamed,
Is the arising of the Dharma wheel.
The speech of the all-knowing one,
In that place, the way of practicing mantra,
The collection of virtues of speech is endless.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པས། །ཀུན་མཁྱེན་གསུང་ནི་འགྲུབ་པར་ཤོག ༈ །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་ཨུཏྤལ་ནི། ཐོག་མེད་ནས་མཁྱེན་གདངས་ཡོད། བརྩེ་བ་ཡོད། སྒྲིབ་པ་བྲལ་ན་ཚད་མེད་སོགས། གཞི་ཡེ་ཤེས་རང་ལྡན་ལམ་སྟོབས་ལྡན། འབྲས་བུ་མི་ལྡོག་ཚུལ་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ་རྣམ་འགྲེལ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སོགས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ།། ༈ །།ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་ཨུཏྤལ་བཞུགས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དབྱེར་མེད། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་སྟེ། །གཞིར་གནས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན། །ཀ་དག་གཏིང་གསལ་མཚན་མ་བྲལ། །ནང་གསལ་
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བཞུགས། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བ་ལ། །མཁྱེན་ཆ་མ་འགགས་དབྱིངས་སུ་གསལ། །བརྩེ་བའི་རང་གདང་འགགས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་གཞི་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི། །དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ནི། །ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པའི་བདག །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དམ་པའི་བདག །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་གནས་ཀྱང་མ་རིག་པས། །བསླད་པའི་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན། །མ་དག་འཁྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་འཕྱན། །དག་པ་ཉན་རང་བྱང་འཕགས་ཀྱང་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མ་ཐོབ་བར། །འདིའི་རང་བཞིན་མཐར་གཏུགས་པ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རྟོགས་མི་ནུས། །སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་གཏན་སྤངས་ཚེ། །གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྫོགས་པར་རྟོགས། །དེ་ཕྱིར་དྲི་མ་སྤང་པའི་ཐབས། །ལམ་ལ་འབད་པས་གོམས་པར་བྱ། །དེ་ལའང་ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གཉིས། །ཐུན་མོང་གྲངས་མེད་ཚོགས་བསགས་ལས། །འབྲས་བུ་གཞན་ནས་ཚོལ་བ་དང་། །ཐུན་མིན་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལའང་། །རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་པས་བདེན་
གཉིས་ལ། །བླང་དོར་བལྟ་བའི་ལམ་གྱིས་བགྲོད། །ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡི། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཆེའི། །ས་ལམ་རིམ་པ་ཀུན་བགྲོད་ཅིང་། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པ་ཆེ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་མན་ངག་གི། །གཞི་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེ། །རྟོགས་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །བློ་བྲལ་རིག་པ་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་། །མི་གཡོ་སུམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །རིག་པ་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག །བོག་འབྱིན་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ལམ། །སྒྲོན་མ་བཞི་ཡི

【汉语翻译】
པས། །遍知之语愿成就。 愿一切遍知之语得以实现。 ༈ 智慧成就的乌 উৎপལ་（莲花）是，从无始以来就具有知晓的光芒。 具有慈爱。 如果没有遮蔽，就是无量等等。 基是自具的智慧，具有道的威力。 果是不退转，法性恒常遍布，任运成就，显示这些的就是《释量论》，心的自性光明等等，是意之秘密。 ༈ 智慧成就的乌 উৎপལ་（莲花）安住。 智慧，智慧的大火。 大光明照亮一切。 大威光，光明。 智慧菩萨，向您顶礼。 从初始就完全清净的。 心的自性，光明。 身和智慧没有分别。 垢染都是突发的。 自性、本体是慈悲。 具有基位的三种智慧。 本初清净，深邃明澈，没有相状。 内在明朗
安住在童子瓶身中。 没有局限，没有偏袒。 知晓的部分没有阻碍，在法界中显现。 慈爱的自性之光没有阻碍。 因此，在基上任运成就。 自性普贤王如来是，四时平等的大空性。 光明，没有迁变的是，无分，一切行，遍布的主宰。 无尘，离尘，神圣的主宰。 智慧身，是自生的。 一切有情的心中，虽然恒常安住，却因为无明。 被迷惑的三界众生，在不净的轮回中漂泊。 清净的声闻、缘觉、菩萨圣者们，在没有获得完全清净之前。 无法穷尽此的自性。 无法完全证悟。 当二障习气完全断除时。 才能圆满证悟基位的实相。 因此，断除垢染的方法。 要在道上努力修习。 其中也有共同和不共两种。 共同的是从积累无数资粮中。 从其他地方寻求果。 不共的是在密咒道中。 外道瑜伽士以二谛。 以取舍观察的道来行进。 内道方便乘的。 二谛无别，大平等的。 遍行一切地道次第。 甚深瑜伽大圆满。 极密的心髓。 基果任运大成就。 以具证上师的加持。 直指离于分别的觉性。 安住在不动的，三身和合的瑜伽中。 释放的，大秘密道。 四灯的

【英语翻译】
By that may the words of the Omniscient One be accomplished. ༈ The Utpala (lotus) of Wisdom Accomplishment is: From beginningless time, it has the radiance of knowledge. It has love. If there are no obscurations, it is immeasurable, etc. The basis is self-existing wisdom, possessing the power of the path. The fruit is non-reverting, the nature is constant and pervasive, spontaneously accomplished, showing these are the Explanation of Reasoning, the luminous nature of mind, etc., which are the secrets of the heart. ༈ The Utpala of Wisdom Accomplishment abides. Great fire of wisdom and knowledge. Great light illuminates. Great splendor, luminous. Wisdom Bodhisattva, I prostrate to you. From the beginning, it is completely pure. The luminous nature of mind. Body and wisdom are not different. The stains are adventitious. Essence, nature is compassion. Possessing the three wisdoms of the ground. Primordially pure, clear and profound, without characteristics. Inner clarity
Abides in the youthful vase body. Without limitation, without partiality. The aspect of knowing is unceasing, clear in the expanse. The self-radiance of love is unceasing. Therefore, it is spontaneously accomplished on the ground. The nature of Samantabhadra is: The expanse of the great equality of the four times. Luminous, unchanging is: Without parts, all-going, the lord of pervasiveness. Without dust, free from dust, the holy lord. Wisdom body, self-arisen. In the hearts of all sentient beings: Although it always abides, due to ignorance. All beings of the deluded three realms: Wander in the impure wheel of delusion. Even the pure Shravakas, Pratyekabuddhas, and noble Bodhisattvas: Until they have not attained complete purity. Exhausting the nature of this. They cannot fully realize it. When the two obscurations and habitual tendencies are completely abandoned. Then the reality of the ground is fully realized. Therefore, the method of abandoning stains. One should become familiar with it by striving on the path. There are also two kinds, common and uncommon. The common is from accumulating countless accumulations. Seeking the fruit from elsewhere. The uncommon is also on the path of mantra. External yogis with the two truths. Proceed by the path of observing what to accept and reject. The inner path of the vehicle of skillful means. The two truths are inseparable, great equality. Traversing all the stages of the ground and path. Very deep yoga, great perfection. The supremely secret pith instructions. The great spontaneous accomplishment of the ground and fruit. By the blessing of the realized guru. Directly pointing out the awareness free from thought. Abiding in the unwavering, three-kayas united yoga. The liberating, great secret path. Of the four lamps.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་ལ། །གནད་གསུམ་འོད་གསལ་འཁོར་ལོར་བལྟ། །ལམ་གྱི་སྣང་བའི་རྩལ་རྫོགས་ཏེ། །འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཟད་སར་སྐྱོལ། །འཇའ་ལུས་འཕོ་ཆེན་ཚེ་འདིར་རྙེད། །རང་གནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ལམ་འདིར་འོག་མའི་ལམ་ཀུན་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་རིག་པ་དང་འགལ་བའི། །མ་རིག་གཉེན་པོར་འདི་ཉིད་ཆེ། །ལམ་གཞན་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་བྱས་ཀྱང་། །འདི་དང་དངོས་འགལ་མི་འགྱུར་བས། །སྒྲིབ་གཉིས་དྲུང་ནས་འཇོམས་མི་ནུས། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །མི་ཕྱེད་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྟན་པས་ན། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་
གང་གིས་ཀྱང་། །འདི་ལ་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རང་བྱུང་འོད་གསལ་གཤིས་ལུགས་ལ། །དྲི་མས་ནམ་ཡང་གོས་པ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ཡིན་དང་། །དྲི་མ་གློ་བུར་འབྲལ་རུང་ཕྱིར། །གནས་ཚུལ་དོན་དང་མཐུན་པས་ན། །ལམ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །ལམ་དེས་སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་ན། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་གྱུར། །ནུས་པའི་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཕྲིན་ལས་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །འབད་པ་མེད་པར་ངང་གིས་འབྱུང་། །ཤེས་བྱ་སྤྲོས་མེད་དེ་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་འདྲེས་པ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །དག་དང་མ་དག་གདུལ་བྱ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པ་ཡི། །མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །དེ་ཡང་གདོད་མའི་གཞི་ཡི་ཁམས། །ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བས། །གཏན་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་བའི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྙེད་གྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་ཀུན་
ཐུགས་གསང་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདུད་རྩི་གྲུབ་པའི་ཨུཏྤལ། སྣང་སྲིད་བདུད་རྩི། ཡོན་ཏན་ནོ་ཞེས་གསུང་པའི་རྩ་བ་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་པ་ལོགས་སུ་ཡོད་དོ། ༈ །རྟེན་འབྲེལ་གྲུབ་པའི་ཨུཏྤལ་ནི། ཆོས་ཀུན་རྟེན་འབྲེལ། རྟེན་འབྲེལ་ལས་འདས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་མཉམ་ཡང་གདང་མ་འགགས་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཤར་བ་ནི། ཕྱི་ནང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ། དུས་འཁོར་ལས། ཁབ་ལེན་ལས་ནི་ལྕགས་ཐུར་གཡོ་སོགས། རྟེན་འབྲེལ་འདི་ཡིད་ཆེས་ངེས། རྒྱུ་རྐྱེན་འཚོགས་པའི་ལུག་གི་རྭ་ལ་དུརྦ་འབྱུང་བ་སོགས་དོགས་པ་ཆོད་ངེས། འདི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་གསུང་།། ༈ །།རྟེན་འབྲེལ་གྲུབ་པའི་ཨུཏྤལ་བཞུགས། སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ

【汉语翻译】
瑜伽士啊！
观注三要光明轮，
道之显现力圆满，
将一切错觉送至尽头。
此生获得虹身大迁转，
以自处自生之智慧，
此道圆满下方一切道。
与智慧觉性相违背，
此乃对治无明之最大者。
其他道如何修习，
与此直接相违不会变，
故不能从根摧毁二障。
因此智慧金刚者，
以不分不破不坏之，
自性安住坚固故，
任何骤起之烦恼，
不能在此立足，
自生光明之本性，
从不为垢所染。
自性本净之体性，
垢染乃暂起可分离故，
与实相真谛相符故，
此道具有大力量。
彼道清净诸障时，
无量大悲心，
以及智慧之功德现前。
能力之威力不可思议，
事业恒常普及任运成，
不需勤作自然生起。
所知无戏论即彼性，
与无别智慧相融合，
彼即一切佛之，
智慧法身如是说。
彼于自性未动摇，
于清净与不清净所化，
示现圆满报身与化身之，
事业神变种种相。
彼亦原始基之界，
如实显现之后，
自生智慧自显现，
故永不退转。
深寂离戏论之，
无分别大智慧，
愿成一切有情之利乐，
愿诸佛
意密得成就！
成就甘露之乌 উৎপལ།（藏文） སྣང་སྲིད་བདུད་རྩི།（藏文）
功德，如是所说之根本，至尊上师之言教另有。
吉祥！
缘起成就之乌 উৎপལ།（藏文）乃是：
诸法皆缘起，超越缘起于自生智慧中平等，然根未断缘起而显现者乃是：
外内轮涅一切皆缘起。
时轮中说：磁石与铁针之动摇等，对此缘起深信不疑。
因缘聚合于绵羊角上生杜尔瓦草等，断除疑惑深信不疑。
此乃事业成就，如是说。
吉祥！
缘起成就之乌 উৎপལ།（藏文）在。
大光明 显。

【英语翻译】
Yogis!
Look at the three essential clear light wheels,
The skill of the path's appearance is perfected,
Sending all illusions to exhaustion.
Rainbow body great transference is found in this life,
With self-abiding, self-arisen wisdom,
In this path, all lower paths are perfected.
That which contradicts wisdom and awareness,
This is the greatest antidote to ignorance.
However other paths are meditated,
It will not change to directly contradict this,
Therefore, the two obscurations cannot be destroyed from the root.
Therefore, the wisdom vajra,
With indivisible, unbreakable, indestructible,
Nature itself abiding firmly,
Any sudden afflictions,
Will not be able to stand here,
The nature of self-arisen clear light,
Is never stained by impurities.
The nature of self-nature purity,
Since impurities are temporary and can be separated,
Since it is in accordance with the meaning of reality,
The path is powerful.
When that path clears away the obscurations,
Immeasurable great compassion,
And the qualities of wisdom are manifested.
The power of ability is inconceivable,
The activity is constantly pervasive and spontaneously accomplished,
Arising naturally without effort.
The knowable is non-elaborate, that very nature,
Inseparably mixed with wisdom,
That is called the wisdom dharmakaya of all Buddhas.
That, without moving from its own state,
To the pure and impure beings to be tamed,
Shows the various miracles of the activity of the perfect enjoyment body and the emanation body.
That is also the realm of the primordial ground,
From having manifested as it is,
Self-arisen wisdom, self-appearance,
Therefore, it is never reversed.
The profound, peaceful, free from all elaboration,
The great non-conceptual wisdom,
May it become the gain of all sentient beings,
May all the Buddhas'
Mind secrets be accomplished!
Utpala of accomplished nectar. Nangsrid Dutsig (Tibetan)
Virtue, the root of what is said, the words of the venerable Lama himself are separate.
Excellent!
Utpala of interdependent accomplishment is:
All dharmas are interdependent, equal in self-arisen wisdom beyond interdependence, but the root has not ceased, and what appears as interdependence is:
All outer and inner samsara and nirvana are interdependent.
In the Kalachakra it says: The movement of the iron needle from the magnet, etc., have complete faith in this interdependence.
When causes and conditions gather, durba grass grows on the horns of sheep, etc., doubts are cut off and there is complete faith.
This is the accomplishment of activity, it is said.
Excellent!
Utpala of interdependent accomplishment resides. Great appearance clear.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཆེ། །གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་དེ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཕྱི་ནང་འཁོར་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟེ། །རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གཤིས། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལས་འདས་ཤིང་། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སྐྱེ་འགགས་སོགས། །གཉིས་ཆོས་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་བྲལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེར་མཉམ་ཡང་། །དབྱིངས་ཀྱི་རང་གདང་མ་འགགས་པས། །རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་སྲིད་པ་དང་། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་
མའི་སྣང་བ་ལས། །རང་དབང་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་མིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི། །ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་གཡོ་བ་བཞིན། །འདོད་པས་འདི་ནི་འགྱུར་བ་མིན། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་རིས་ཀུན། །ཆ་མེད་རྡུལ་ལས་ཆ་བཅས་དང་། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་རྒྱུར་སྨྲ་དང་། །རྒྱུ་མེད་ལས་སྐྱེ་འདོད་པ་འཁྲུལ། །རྒྱུ་རྐྱེན་དངོས་པོ་འཚོགས་པ་ན། །འདི་ཡོད་པ་ལས་འདི་འབྱུང་སྟེ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་སྦྱོར་བས། །ཆུ་ཤེལ་ལས་ནི་ཆུ་འབྱུང་དང་། །དེ་བཞིན་ཉི་དང་མེ་ཤེལ་ལས། །མེ་འབྱུང་མེ་ལོང་དྭངས་པའི་ངོས། །གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་འཆར། །སྐྱུར་བ་གཞན་གྱིས་ཟོས་པ་ལས། །གཞན་གྱི་ལྕེ་ཆུ་འཛག་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ས་བོན་རྐྱེན་སྦྱོར་བས། །མྱུ་གུ་འབྱུང་དང་སྒྲ་བརྙན་བཞིན། །ལུག་གི་རྭ་ལས་རྐྱེན་ཚོགས་ཚེ། །དུསཪྺ་ལ་སོགས་སྨིན་པ་ཡང་། །རྭ་དེ་དུསཪྺའི་རྒྱུ་མིན་ཡང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ། །བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་གསང་བ་ཆེའི། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་མཛོད་ཁང་འདི། །ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་
འབྲས་རྣམ་བཞག་དང་། །ལས་དང་ལས་འབྲས་སྨིན་ཚུལ་ལ། །ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་འཁྲུངས་པ་ཡི། །ཆོས་ཀུན་རྟེན་འབྲེལ་ཡིད་ཆེས་རྙེད། །སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་མི་ཕྱེད་པའི། །བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱས་ཐེབས་པ་ལས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད། །རྟེན་འབྲེལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ཡིས། །མཐར་ཐུག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི། །ཆོས་ཅན་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ། །ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཆུབ་པ་ལས། །ཟུང་འཇུག་བྲི་གང་བྲལ་བར་གནས། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ། །རང་བྱུང་ཉིད་དུ་མངོན་སྣང་ནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་འཆར། །སྲིད་གསུམ་མ་རིག་མུན་སེལ་ཤོག།། ༈ །།རལ་གྲི་ལྔ་ལས། བརྡའ་ཤན་འབྱེ

【汉语翻译】
大哉！大名声，极大的名声啊！无生之法，种种示现。幻化之网，向您顶礼。内外轮回涅槃一切法，皆是缘起。自性平等大之体性。超越因缘缘起，有与无生灭等，二法刹那无相。自生智慧虽广大平等，然法界自性未断绝。虽无自性，然存在与，清净之法，皆是缘起幻
化之显现。非由自主而生。事物之能力，如磁石之结合，铁屑之动摇。非由欲而转变。三有之处所，从无分微尘至有分，自在等说为因，及无因而生之欲皆是错谬。因缘事物聚合时，此有故彼生。如月光与结合，水晶中生水。如是日光与火镜中，生火，明镜之面上，影像种种，未成而明显显现。酸味被他物所食，他人之舌流口水。如是种子因缘结合，生苗芽如声影。羊角因缘聚合时，杜塞尔等成熟，然角非杜塞尔之因，缘起法性不可思议。善逝事业秘密大，甚深之宝库，如实见者一切智，非他人之行境。是故因
果之差别，业与业果成熟之方式，从深处生起定解，一切法缘起生信。空性与缘起不可分，以教证手印盖印，内外秘密一切法，以缘起道而行持，最终缘起之，有法显现有多少，于法性法界通达，双运离有无。文殊智慧菩萨之身，自生显现，心中生起智慧缘起，愿三有消除无明黑暗。

五把剑中，分辨标识。

【英语翻译】
Great! Great renown, a very great reputation! The unborn Dharma, shown in various ways. To you, the net of illusion, I prostrate. All phenomena of inner and outer samsara and nirvana, are dependently originated. The nature of great equality. Transcending causes and conditions, dependent origination, existence and non-existence, arising and ceasing, etc., the two dharmas are devoid of momentary aspects. Although self-born wisdom is vast and equal, the self-radiance of the expanse is not interrupted. Although there is no self-nature, existence and, the completely pure dharmas, are all dependent origination, the illusion
like appearances. They do not arise from their own power. The power of things, like the combination of a magnet, the movement of iron filings. It is not transformed by desire. All the realms of the three realms, from indivisible particles to divisible ones, and the desire to say that the lord and others are the cause, and that they arise without a cause, are all mistaken. When causes and conditions and things gather, this arises because of that. Like the combination of moonlight, water arises from crystal. Likewise, from sunlight and a burning glass, fire arises, on the surface of a clear mirror, various images, appear clearly without being established. When sourness is eaten by another, another's tongue salivates. Likewise, when seeds and conditions combine, sprouts arise like sound and image. When the horns of a sheep gather conditions, Dusseldorf and others mature, but the horn is not the cause of Dusseldorf, the nature of dependent origination is inconceivable. The secret of the Sugata's activity is great, this very profound treasury, all-knowing who sees as it is, is not the realm of others. Therefore, the distinction between cause
and effect, the way karma and karmic results ripen, from the depths arises certainty, all dharmas dependently originate, faith is found. Emptiness and dependent arising are inseparable, sealed with the seal of the teachings, all inner and outer secret dharmas, are practiced on the path of dependent origination, ultimately, the dependent arising, as many phenomena as appear, are realized in the dharmadhatu of dharmata, the union abides free from increase and decrease. From the self-arising manifestation of the body of Manjushri wisdom being, wisdom and dependent origination arise in the heart, may the darkness of ignorance in the three realms be dispelled.

From the Five Swords, distinguishing signs.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི། དོན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲི། བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་འཇོམ་པ་མཁྱེན་པའི་རལ་གྲི་གཉིས་ལོགས་སུ་ཡོད་དོ། ༈ །ཀུན་རྟོག་འཆིང་བ་གཅོད་པ་སྔགས་ཀྱི་རལ་གྲི་བཞུགས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །སྔགས་མཆོག་སྔགས་བདག་རིགས་པའི་རྒྱལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེར་རྟོགས་ན། །འཆིང་བ་ཀུན་ཀྱང་གྲོལ་བའི་ལམ། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་
གསུམ་རྫོགས། །ཡང་དག་མཐའ་ཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་མ་རིག་པའི། །འཛིན་པའི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་དང་། །ལས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་སྲིད་པར་སྣང་། །འཁོར་བའི་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་པ། །མི་བརྟན་སྐད་ཅིག་གཡོ་བ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་དངོས་དང་དེ་ཡི་རྒྱུར། །གྱུར་པའི་སྲིད་པ་སྡུག་བསྔལ་འདམ། །གང་དེ་རང་སེམས་འཁྲུལ་བ་ལས། །བྱུང་བས་ཉོན་མོངས་ཉིད་དང་ནི། །དེ་ཡི་གཉེན་པོའི་ལམ་ལས་ནི། །སྲིད་ཞིའི་སྐྱོན་ཡོན་འབྱུང་ཤེས་ནས། །བླང་དོར་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ནི། །རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པའི་ལམ་ཡིན་ལ། །རང་སེམས་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་སྤྲུལ་བའི། །སྲིད་པ་རྨི་ལམ་མེ་ལྟ་བུ། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཕལ། །འཇིགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞི་མཐར་འགྲོ། །ཡང་དག་དོན་ལ་སྲིད་མེད་ཀྱང་། །རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་ཚུལ་ཤེས་ནས། །ཀུན་རྫོབ་འཁོར་འདས་གཉིས་འཛིན་ཅན། །བླང་དོར་ཚུལ་གྱིས་དཀའ་བ་སྤྱོད། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡི། །རྨ་བྱ་ལ་ནི་བཅུད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ། །གོང་མ་གོང་མའི་བློ་ཁྱད་ཀྱི། །ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་ཐེག་རྩེ་ཡི། །ཡང་དག་དོན་མཐོང་བློ་བརྟགས་ན། །ཉོན་མོངས་ཉིད་དང་
འཁོར་བ་ཞེས། །གང་སྣང་འདི་དང་མྱང་འདས་ལ། །ཁྱད་པར་རྡུལ་ཙམ་མ་མཆིས་ཏེ། །མ་འགག་སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་སྐུ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེས་རབ་ཡུམ། །གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དངོས་བཞག་དགོས། ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ཁོ་ན། །ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་མྱ་ངན་འདས། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་ཉིད་གྲུབ་ན། །སྤང་དང་བསྒྱུར་བ་ཡོངས་མི་ནུས། །མ་གྲུབ་དེ་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་ནི། །སྒྱུ་འདྲ་དོན་ལ་མ་གྲུབ་ཅིང་། །ངེས་དོན་གནས་ཚུལ་ཟབ་མོ་ལ། །ཉོན་མོངས་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་གྲོལ་ཆེན་པོ་ཡིན། །སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་བདེ་ཆེན་པོ། །འདུས་

【汉语翻译】
如今斩断疑惑之网的宝剑，意义完全确定之智慧宝剑，摧毁魔之幻术的智慧宝剑，二者分别存在。
༈ 斩断分别念束缚之咒语宝剑。
大乘断除痛苦，
殊胜咒语，咒语之主，理智之王，
一切佛之主，身之殊胜，
向成就智慧者敬礼。
一切事物之自性，
若能大悟俱生之乐，
则一切束缚皆解脱之道，
瑜伽甚深圆满三身。
真实寂灭法界中，
如实不了解实相者，
以执着之力量生起烦恼，
以业力积聚显现轮回。
轮回之苦乐种种，
不稳固，刹那变动，
痛苦之本体及其因，
所变成之有，是痛苦之泥潭。
彼等皆从自心迷惑而生，
因此从烦恼本身以及，
从其对治之道中，
了解轮回涅槃之过患功德后，
以取舍之方式进入者，
是因之乘之道。
自心被烦恼所幻化之，
有如梦如焰，
多数人视其为痛苦，
以恐惧之心趋向寂灭。
真实义中虽无有轮回，
然知晓缘起不虚之理后，
具有世俗轮回涅槃二取者，
以取舍之方式行持苦行。
了知毒之本性者，
毒于孔雀反成滋养。
如是显宗与密宗之方式，
上上之智慧差别，
方便之大乘，
以及究竟果之乘顶，
若能观察真实义之见解，
所谓烦恼本身以及，
轮回，
此等显现与涅槃，
无有丝毫差别，
无有阻碍之显现是方便身，
无自性是般若母，
无二双运是大乐。
此乃诸法如是等等，需安立经续之真实语。一切之法性唯此而已，一切法本自涅槃。若烦恼本身成立，则断除与转变皆不能。不成立故，烦恼如幻，于义不成立，于甚深之究竟义，烦恼本身即是智慧，是痛苦之大解脱。显有本初即是大乐。

【英语翻译】
Now, the sword that cuts the net of doubt, the sword of wisdom that completely determines the meaning, the sword of knowledge that destroys the magical tricks of demons, the two exist separately.
༈ The mantra sword that cuts the bonds of conceptualization.
The Great Vehicle cuts off suffering,
The supreme mantra, the lord of mantras, the king of reason,
The lord of all Buddhas, the supreme of bodies,
I prostrate and pay homage to the accomplished wisdom.
The nature of all things,
If one greatly realizes the innate bliss,
Then all bonds are the path to liberation,
The profound yoga completes the three bodies.
In the true, peaceful realm of Dharma,
Those who do not truly understand reality,
Due to the power of clinging, afflictions arise,
Accumulated by karma, existence appears.
The various pleasures and pains of samsara,
Unstable, momentary, and moving,
The essence of suffering and its cause,
The existence that has become the swamp of suffering.
Those arise from the delusion of one's own mind,
Therefore, from the afflictions themselves and,
From the path of their antidote,
After understanding the faults and merits of samsara and nirvana,
Entering in the way of acceptance and rejection,
Is the path of the causal vehicle.
The existence transformed by one's own mind through afflictions,
Is like a dream, like a flame,
Most see it as suffering,
With a fearful mind, they go to the end of peace.
Although there is no samsara in true meaning,
After knowing the way that dependent origination is infallible,
Those who have the dualistic clinging of conventional samsara and nirvana,
Practice asceticism in the way of acceptance and rejection.
Those who know the nature of poison,
Poison turns into nourishment for the peacock.
Likewise, the ways of Sutra and Tantra,
The difference in the wisdom of the higher and higher,
The Great Vehicle of skillful means,
And the pinnacle of the ultimate fruit vehicle,
If one can examine the view of true meaning,
The so-called afflictions themselves and,
Samsara,
These appearances and nirvana,
There is not the slightest difference,
The unobstructed appearance is the body of skillful means,
The absence of self-nature is the Mother of Wisdom,
The non-dual union is great bliss.
This is like all dharmas are suchness, etc., the actual words of the tantras must be placed. The nature of all is only this, all dharmas are originally nirvana. If afflictions themselves were established, then abandoning and transforming would not be possible. Because they are not established, afflictions are like illusions, not established in meaning, in the profound ultimate meaning, afflictions themselves are wisdom, is the great liberation from suffering. Phenomenal existence is originally great bliss.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་སེམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་ཡི། །བདེ་བ་གང་དེ་མི་རྟག་ལ། །འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི། །རྣམ་ཀུན་རྟག་པ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །རྟག་དང་ཁྱབ་དང་རང་བཞིན་མེད། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་པས། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྗོད། །དེ་ལ་འཁོར་འདས་བླང་དོར་སོགས། །གཉིས་ཆོས་ཀུན་མེད་མཉམ་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་མདོ་སྔགས་ལྟ་བ་ཡི། །ཟབ་པའི་གནད་ལས་སྔགས་གྲུབ་པའི། །ཚུལ་འདི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །གསུམ་སེལ་
མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི། །གསང་སྔགས་ཇི་བཞིན་མངོན་གྱུར་པར། །རྒྱུ་འབྲས་རྣམ་བཞག་ལས་གྲོལ་ཕྱིར། །འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་འུབ་ཆུབ་པས། །དགེ་དང་སྡིག་པའང་དེ་ལ་མེད། །རང་བཞིན་འཆིང་གྲོལ་ལས་འདས་སོ། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡི། །དག་དང་མ་དག་ཆོས་ཀུན་གྱི། །རྣམ་པ་རྡུལ་ཙམ་མ་དམིགས་ཤིང་། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དག་པའོ། །ཐེག་བརྒྱད་བློ་ཡི་རིམ་པ་ཡི། །མཚན་བཅས་མཚན་མེད་ལ་སོགས་པ། །ལམ་གྱི་རྣམ་བཞག་ཇི་སྙེད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ནང་པ་བླ་ན་མེད། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །ཐབས་ཤེས་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །དག་མཉམ་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་རུ། །གཏན་ལ་འབེབས་དང་བསྒོམ་པ་ཡི། །ལམ་དང་རང་རང་འབྲས་བུའི་ཆོས། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱི་གཟུགས་རྫོགས་པ་ཆེའི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུར་རྫོགས། །ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་འདིར་གཞོལ་ཞིང་། །འདི་ནི་ཐེག་ཀུན་རྩེ་རྒྱལ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་དངོས། །འདི་གྲུབ་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་རབ་སྒྲོལ་ཞིང་། །བདེ་བ་ཆེན་
པོའི་མཆོག་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་ནོར་བུ་དང་། །ཟླ་ཉི་དཔག་བསམ་ཤིང་བཞིན་དུ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རལ་གྲིའི་མཚོན་རྣོན་པོས། །སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གཅོད། །ཆོས་ཀུན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི། །རང་བཞིན་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །༈ བྱ་རྩོལ་ཀུན་དུ་གཅོད་པ་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་བཞུགས། དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འཇམ་དཔལ་ཡང་དག་དཔལ་ལ་འདུད། །དངོས་ཀུན་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེ། །བཙལ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །གང་ནས་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་དེ། །རང་སེམས་གཉུག་མའི་བབ་ཀྱིས་མཐོང་། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །རང་

【汉语翻译】
由作为的心所生之乐，彼乐无常。
无变的安乐，一切时恒常如虚空。
恒常、周遍且无自性，以一切万有之自性。
称之为大乐，于彼轮回涅槃取舍等，一切二元对立皆无，是平等性。
如是显密见地之，甚深要诀中咒语成就之，此理显现之时，从一切痛苦中解脱，
三除，获得无边三解脱。一切法自性光明之，密咒如实显现之时，
为从因果分别中解脱故，轮回涅槃等性而证悟，善与恶于彼亦无有，自性超越束缚解脱。
于显现为能取所取二元之，清净与不清净一切法之，形相微尘许亦不可得，一切本初即清净。
八乘次第之心识之，有相无相等，所有道之分类，瑜伽内道无上。
密咒大乘之理，方便智慧大平等之，清净平等无别法身中，
决定与修持之，道与各自果之法，无论多少一切皆是，智慧总集圆满大之，
自生智慧法身中圆满。一切于此聚集于此专注，此乃一切乘之顶峰。
极其清净之，大乐胜妙不变实，此成就三有众生，从痛苦之海中善解脱，
成就大乐之胜妙，事业作为永不断绝，如虚空般周遍如摩尼宝，
如日月如如意树般，不费力气自然成就。以咒语宝剑之锋利刃，将痛苦斩断为大乐。
愿一切法咒语之真实，自性显现。
༈ 断除一切作为之智慧宝剑。
三时无时之证悟者，持有无二智慧之行者，无分别任运成就者，顶礼文殊真实吉祥。
万有俱生大乐，因是不可寻觅之法性，无论从何寻觅亦不可得，以自心本然之势而见。
不可言说之法性，是自

【英语翻译】
The happiness born of intentional thought, that happiness is impermanent.
The unchanging bliss is eternally like the sky in all ways.
It is permanent, pervasive, and without inherent existence, possessing the nature of all things.
It is called great bliss, in which there is no duality such as samsara and nirvana, acceptance and rejection, it is equality.
Thus, from the profound essence of the view of sutra and tantra, when this principle of mantra accomplishment manifests,
liberating from all suffering, eliminating the three, attaining the three limitless liberations. When the secret mantra of the self-luminous nature of all dharmas manifests as it is,
for the sake of liberation from the distinctions of cause and effect, samsara and nirvana are equal in attainment, there is neither good nor evil in it, the nature transcends bondage and liberation.
In the appearance of the duality of grasping and being grasped, of all pure and impure dharmas,
not even a particle of form is perceived, everything is primordially pure. Of the eight vehicles, the levels of mind,
with signs, without signs, and so forth, all the classifications of the path, the yoga of the inner path is supreme. The principle of the great vehicle of mantra,
of great equality of skillful means and wisdom, in the pure, equal, and undifferentiated dharmakaya,
establishing and meditating on, the path and the dharmas of the respective fruits, however many they may be, all are, in the wisdom, the general form of the great perfection,
perfected in the self-born wisdom dharmakaya. Everything gathers here, focuses here, this is the supreme victory of all vehicles.
The utterly pure, great bliss, the supreme unchanging reality, this accomplishes the beings of the three realms,
liberating them from the ocean of suffering, accomplishing the supreme of great bliss, the activity of the work is never interrupted, pervading like the sky, like a wish-fulfilling jewel,
like the sun and moon, like a wish-fulfilling tree, effortlessly and spontaneously accomplished. With the sharp blade of the sword of mantra, cutting suffering into great bliss.
May the true nature of all dharma mantras manifest.
༈ The wisdom sword that cuts off all actions.
The one who realizes the three times and timelessness, the one who holds the principle of non-dual wisdom, the one who spontaneously accomplishes without conceptualization, I prostrate to Manjushri, the truly auspicious.
All things are co-emergent great bliss, because it is the nature of dharma that cannot be sought, no matter where you seek, you will not find it, it is seen by the natural state of one's own mind.
The nature of dharma that cannot be expressed is self-

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གི་གནད་ཀྱིས་མ་ཤར་ན། །ཇི་སྙེད་བརྗོད་པའི་ཁ་བརྒྱུད་ཀྱང་། །ངལ་བ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནར་ཟད། །སེམས་ཀྱི་གསང་འདི་ཡེ་གནས་ཀྱང་། །བླ་མའི་མན་ངག་ལམ་ལ་རག །མ་བཅོས་ངང་གིས་གནས་པ་ལ། །རང་སར་བཞག་ཅིང་རང་བབ་བལྟ། །རང་བཞིན་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པར། །ཡེ་ནས་གཟུང་འཛིན་
མཐའ་ལས་འདས། །དམིགས་གཏད་འཆིང་བ་ཀུན་བྲལ་བའི། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ངེས་རྙེད་ན། །ཅི་ཡང་བྱས་པ་མེད་པར་ནི། །སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དོན། །འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་གྲུབ་མཐར་རྟོགས། །རྩོལ་བའི་འཆིང་བ་ཀུན་བྲལ་ཏེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པར་བརྡལ། །ད་ལྟ་འབྲས་བུའི་བཙན་ས་ཟིན། །བློ་བདེ་ལྷུན་ཡངས་ཨ་ལ་ལ། །བལྟར་མེད་མཐའ་བྲལ་ཡངས་པ་ཆེ། །སྒོམ་མེད་རང་བབ་གཉུག་མའི་ཀློང་། །གཟའ་གཏད་མེད་པའི་ཤུགས་འབྱུང་རྩལ། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཀུན་གྱི་གཞི། །འཁོར་དང་མྱང་འདས་ས་དང་ལམ། །ཇི་སྙེད་གྲུབ་མཐའི་ཞེ་འདོད་ཀུན། །བློས་བྱས་ཚོན་གྱི་རི་མོ་རྣམས། །ཉག་གཅིག་མཁའ་ལ་ཡོང་ཡེ་མེད། །ཇི་སྙེད་རྟོག་དང་ཇི་སྙེད་བརྗོད། །གང་ལྟར་སྣང་ཡང་ཀུན་གྱི་མཐའ། །ཉག་གཅིག་ཀློང་དུ་འུབ་ཆུབ་པར། །དེས་ན་གདོད་མའི་གྲུབ་མཐར་སྙོགས། །ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འབར་བ་ཡི། །ལྟ་ངན་སྡོང་པོ་རྩད་ནས་གཅོད། །མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡི། །སྲིད་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་ཤོག།། ༈ །།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་ཐབས་བློ་ཡི་རལ་གྲི་བཞུགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་སྒོམས་ཐབས་ཟབ།
ཆོས་ཀུན་རང་ངོས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། སྣང་ཚུལ་གཉིས་ཆོས་ཅན་ངོར་བདེན་གཉིས་དོན་ལ་དབྱེར་མེད་གནས་ཚུལ། དེ་ཡིད་དཔྱོད་དུ་མ་སོང་བར་རང་རིག་གི་སྟེང་ཐར་དུ་གཏན་ལ་ཕབ། དེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ངེས་དོན། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་སྒོམ་པ་ཡིན་ཚུལ་སོགས་སྤྲོས་ཀུན་ཞི་བ་སྒྲུབས། སྣང་ཙམ་བསྙོན་དུ་མེད་མཐོང་བ། །དེ་ཚེ་རང་སྣང་ཙམ་དུ་ནི། །བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་རྟོགས་མི་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲའི་སེམས། །བརྟག་ན་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར། །ཀུན་སྣང་ཆུ་ཟླའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་ཤེས། །སོགས་སྙིང་གི་གཏེར་འབྱིན་པའི་མན་ངག་སྒོམ་པ་བློའི་རལ་གྲིའོ། །འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་སྒྲོན་བཞི་སོགས་སྦྱར་ལ། ༈ །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པའི་ཐབས་བློ་ཡི་རལ་གྲི་བཞུགས། རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དོན་བཞིན་རིག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་ཤིང་། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དོན་སྟོན་པ། །མཁྱེན་པའི་གཏེར་ཆེན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཇི་ལྟར་སྣང་

【汉语翻译】
如果关键没有显现，
无论说多少口头传承，
都只是徒劳而已。
心的秘密本来存在，
需要上师的口诀指路。
对于不加修饰自然存在，
安住本位，观察自性。
自性不由任何人所造，
本来就超越能取所取之边。
如果确信脱离一切执着的束缚，
在平等性中获得定解，
那么，无需任何作为，
显有世间本来成佛之义，
就在光明大圆满的宗义中证悟。
脱离勤作的束缚，
自生智慧平等扩展，
现在就占据果位的要地。
心怀坦荡，广大无垠，阿拉拉！
无可见，离边，广大无边，
无修，自然本性，本初之界。
无所执着的自然力用，
明点唯一，万法之基。
轮回涅槃，地道，
无论多少宗派的希求，
都是由心所造的彩色图画。
在唯一的虚空中本来就不存在。
无论多少分别念，无论多少言说，
无论显现什么，一切的终结，
都融入唯一的界中。
因此，趋入原始的宗义。
以智慧火焰之剑，
从根斩断恶见之树。
愿二智智慧的光芒，
驱散有寂的黑暗！

菩提心修持之法《智慧之剑》在此。
菩提心修持之法甚深。

一切法自性虽不成立，
然于显现二者有法者前，二谛于义不离之安住。
彼不落于心意分别，于自明觉之上决断。
彼乃一切佛之智慧身，法之精髓，是为真实义。
如是文殊童子修持之方式等，息灭一切戏论。

见唯显现，不可否认。
彼时自显现唯尔许，
具慧者谁不证悟耶？
种种梦幻如幻之心，
若分析则自性不成立，
一切显现如水中月之体性，
了知光明空性双运。
等等，开启心之宝藏的口诀，修持智慧之剑。
文殊阿拉巴匝四灯等合之。

菩提心修持之法《智慧之剑》在此。
如实通达金刚智慧，
圆满一切波罗蜜多，
宣说四印之义，
顶礼您，智慧之大宝藏！
如何显现

【英语翻译】
If the key is not revealed,
No matter how much verbal transmission is spoken,
It is only in vain.
The secret of the mind is inherently present,
It needs the guru's instructions to guide the way.
For the uncorrected natural state,
Rest in its own place and observe its nature.
Nature is not made by anyone,
It is inherently beyond the extremes of grasping and being grasped.
If you are sure to get rid of all the shackles of attachment,
If you find certainty in equality,
Then, without doing anything,
The meaning of the appearance of existence as originally enlightened,
Is realized in the doctrine of the Great Perfection of Clear Light.
Free from the shackles of effort,
Spreading the spontaneously arising wisdom equally,
Now occupy the stronghold of the fruit.
Be at ease and broad, Alala!
Invisible, without edges, vast and great,
No meditation, natural state, primordial space.
The power of spontaneous arising without attachment,
The single bindu is the basis of everything.
Samsara and Nirvana, ground and path,
Whatever the desires of many schools,
Are all colorful pictures made by the mind.
They never exist in the single sky.
No matter how many thoughts, no matter how many words,
No matter what appears, the end of everything,
All merge into the single space.
Therefore, approach the original doctrine.
With the sword of wisdom fire,
Cut off the tree of evil views from the root.
May the light of the two wisdoms,
Dispel the darkness of existence!

The method of cultivating Bodhicitta, "The Sword of Wisdom," is here.
The method of cultivating Bodhicitta is profound.

Although the self-nature of all dharmas is not established,
However, in the presence of the two phenomena, the two truths abide inseparably in meaning.
That does not fall into mental discrimination, but is decided on the basis of self-awareness.
That is the wisdom body of all Buddhas, the essence of the Dharma, which is the true meaning.
Thus, the way of practicing Manjushri Kumara, etc., pacifies all elaborations.

Seeing only the appearance, undeniable.
At that time, the self-appearance is only that much,
Who with wisdom will not realize it?
The mind of various dreams and illusions,
If analyzed, the self-nature is not established,
All appearances are like the nature of the moon in water,
Knowing the union of clarity and emptiness.
Etc., the oral instructions to open the treasure of the heart, practice the sword of wisdom.
Combine Manjushri Arapacana four lamps, etc.

The method of cultivating Bodhicitta, "The Sword of Wisdom," is here.
Truly understand the Vajra wisdom,
Perfect all Paramitas,
Explaining the meaning of the four seals,
I bow to you, the great treasure of wisdom!
How it appears

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གྲགས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །མ་བརྟགས་ཉམས་དགར་སྣང་ཙམ་པ། །ཐ་སྙད་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང་། །དཔྱད་ན་དོན་ལ་མ་གྲུབ་པ། །གནས་ལུགས་དོན་དམ་བདེན་པ་སྟེ། །ཚད་མ་གཉིས་ཀྱི་གཞལ་བ་ཡི། །བདེན་གཉིས་མ་འདྲེས་སོ་སོར་འཇོག །མཐར་ཐུག་བདེན་གཉིས་དབྱེར་
མེད་དེ། །ཆོས་ཀུན་རང་ངོས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །སྣང་ཙམ་བསྙོན་དུ་མེད་མཐོང་བ། །ངོ་བོ་ཟུང་འཇུག་རྟོག་མཐའ་བྲལ། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་གནས། །དེ་ཚེ་རང་སྣང་ཙམ་དུ་ནི། །བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་རྟོགས་མི་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲའི་སེམས། །བརྟགས་ན་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར། །ཀུན་སྣང་ཆུ་ཟླའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་ཤེས། །དེ་ནི་ཡིད་དཔྱོད་ཙམ་མིན་པར། །རང་རིག་སྟེང་དུ་གཏན་ཕབས་ན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཉུག་མའི་སེམས། །ངེས་དོན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཉིད། །རྟོག་བྲལ་རིག་པས་མངོན་སུམ་མཐོང་། །ཇི་བཞིན་པ་ཡི་གནས་ལུགས་ལ། །བློ་ཡི་མ་བཅོས་རང་བབས་འཇོག །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་བས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་པོ། །རང་བཞིན་བཞི་སྣང་སྒྲོན་མ་བཞི། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དེ་ཉིད་དང་། །སྦྱར་བའི་ལམ་གྱི་ཐབས་བཞི་སྒྲུབས། །ཨ་ནི་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་སྐྱེ་བའི་དབྱིངས། །རང་བཞིན་གསལ་བ་འཇའ་འོད་ཁང་། །དབྱིངས་ནི་རྣམ་དག་སྒྲོན་མ་དང་། །ར་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་སྒོ། །
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད། །འོད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ། །འཆར་སྒོ་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ། །པ་ནི་དོན་དམ་སྣང་བའི་སྒོ། །སྟོང་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་པ། །འོད་གསལ་སྤྲོས་པ་བྲལ་བ་ནི། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མའོ། །ཙ་ནི་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་མེད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རིགས་ལྔ་ཡི། །ཚོམ་བུར་ཡེ་ནས་གནས་པ་ནི། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་སྟེ། །ན་ནི་མིང་དང་བྲལ་བའི་སྒོ། །སྒྲོན་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཡིད་དཔྱོད་མཚན་མའི་ཆོས་ལས་འདས། །མིང་འདོགས་བྲལ་བར་ལ་བཟླའོ། །དྷཱིཿནི་བློ་གྲོས་སྣང་བའི་སྒོ། །གཞིར་གནས་སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྣམས། །ལམ་དུས་མངོན་སུམ་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ཐེག་རིམ་དགུ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །མཐར་ཐུག་རང་འབྲས་ལ་སྦྱོར་ཚེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི། །ཕྱིར་གསལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གནས

【汉语翻译】
显现诸法皆，未经审察如幻象，名言世俗谛，若察则无实。实相胜义谛，二量所衡量，二谛不杂各安立。究竟二谛无别异，诸法自性虽不立，然见显现无可否认。体性双运离思边，自性本然即安住，尔时自显唯如是，何有智者不证悟？种种梦幻般之心，若察自性则不立，然具普现水月相，了知明空双运理。此非唯是心分别，若能定于自明觉，诸佛一切智慧身，法之精要本觉心，真实义之妙吉祥，离念觉性现量见。如实之法性，安住无整本然智，如实见真实，如实见故得解脱。金刚四字之种子，四性四显四灯明，与四手印之本体，合修道之四方便。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不生法之门，从无生界生之界，自性光明虹光室，界即清净之灯明。惹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是离尘之门，智慧眼无有执着，光明显现无边际，现门远射水之灯。巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是胜义显现之门，空性与明觉无二别，光明离戏即，智慧自生之灯明。匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无死迁生，自性光明五部族，本然安住于聚中，即是明点空性灯。纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是离名之门，所有彼等诸灯明，超越心识名相法，当于离名中修持。德嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧显现之门，基位三身诸功德，为令道时现量显，超胜九乘之次第。究竟与自果结合时，有实与无实诸法皆，融入大光明之界中，无缘之中而寂灭。外显身与智慧之，大云种种庄严中，乃至虚空存在时。

【英语翻译】
All phenomena that appear, are merely appearances without examination. Conventional truth is nominal, but unproven upon investigation. The ultimate truth is the nature of reality, measured by two valid cognitions. The two truths are kept separate and distinct. Ultimately, the two truths are inseparable, although all phenomena are unestablished in their own right. Seeing the mere appearance is undeniable. The essence is union, free from conceptual extremes. It naturally abides as its own nature. At that time, who with intelligence would not realize that it is merely a self-appearance? The mind, like various dreams and illusions, is unestablished in its nature when examined. It has the nature of a universally appearing water moon, and it is understood as the union of clarity and emptiness. This is not merely mental speculation, but when firmly established in self-awareness, it is the wisdom body of all Buddhas, the essential heart of Dharma, the innate mind, the youthful Manjushri of definitive meaning, seen directly through non-conceptual awareness. In the reality of suchness, rest the mind in its unaltered, natural state. Look at the true as true, and be liberated by seeing the true. The four seed syllables of the Vajra, are the four natures, four appearances, and four lamps. Combine them with the reality of the four mudras, and accomplish the four methods of the path. A（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is the door of unborn Dharma, the realm of arising from the unborn realm, the naturally clear rainbow light chamber, the realm is the perfectly pure lamp. Ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is the door free from dust, the wisdom eye is without attachment or obstruction, the light of appearance is limitless, the appearing door is the far-reaching water lamp. Pa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is the door of ultimate appearance, emptiness and awareness are inseparable, luminous clarity is free from elaboration, it is the self-arisen lamp of wisdom. Tsa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is without death, transference, or birth, the naturally luminous five families, naturally abide in clusters, it is the empty lamp of the bindu. Na（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is the door free from names, all those lamps, transcend the Dharma of mental concepts, meditate on being free from names. Dhih（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is the door of wisdom appearance, the qualities of the three kayas abiding as the basis, in order to manifestly appear at the time of the path, it is superior to the nine vehicles. When ultimately joining with the self-fruit, all phenomena, real and unreal, dissolve into the realm of great luminosity, and are completely pacified without objectification. From the great clouds of the outwardly clear body and wisdom, in various arrangements, as long as space exists.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བར། །འགྲོ་སྒྲོལ་དབང་འབྱོར་རྟག་ཁྱབ་འབྱུང་། །དགེ་འདིས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་རྣམས། །རང་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར། །མ་འབད་
བཞིན་དུ་མངོན་གྱུར་ཏེ། །ཕྱམ་ཅིག་སྐུ་གསུམ་གྲོལ་བར་ཤོག །ཇི་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་དགོས་པ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་ཆེན་པོའི་དོན་གནད་ལྡན་པའི་རལ་གྲི་ལྔ་དང་། ཨུཏྤལ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལས་རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྩོམ་ཕལ་ཆེར་གནང་ཟིན་དང་། མ་གྲུབ་པ་རྩ་ཐོ་བཀོད་པ་རྣམས་རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དགོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་དམིགས་ནས། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཀཿཐོག་མཁན་ནུས་ལྡན་གྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་མཛད་དེ་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་རྫོངས་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་གཟིམ་ཁང་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་དུ་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མི་ཕམ་ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཤིང་། རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྒྱལ་དབང་པདྨ་ལས་གྲོལ་གྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དར་ཤིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཀུན་མཁྱེན་བླ་མར་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བསྟན་བཅོས་ཨུཏྤལ་ལྔ་པ་དང་རལ་གྲི་ལྔ་པ།

【汉语翻译】
之際，救度有情，權能具足，恆常普及而生起。以此善根，無邊有情眾，於自處菩提心之寶藏，不需勤作即能現前，願能頓時於三身解脫。如是，全知文殊上師之論著所需，及具足大緣起之要義之五劍與五鄔波羅華中，尊者自己之著作大都已賜予，未完成者，所列根本目錄等，為供養尊者上師一切智者之意願圓滿，以持藏大德噶陀堪布努丹為助伴，蔣揚羅哲嘉措於佐絨（地名）吉祥拉孜（地名）之寢宮吉祥不死成就喜苑所書寫，以此亦願一切智者麥彭法王之心意圓滿，總之，願佛教，特別是嘉瓦蓮花生之教法珍寶，於一切方所、時、位皆能興盛增長。萨尔瓦达芒嘎朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切吉祥）。
全知上師作文殊之後許論著五鄔波羅華及五劍。

【英语翻译】
At the time of, may the power and wealth of liberating beings constantly arise and spread. With this virtue, may all limitless sentient beings effortlessly realize the treasure of Bodhicitta in their own place, and may they be liberated into the three bodies all at once. Thus, as for the necessary treatises of the omniscient Manjushri Lama, and the five swords and five lotuses that possess the essence of great dependent origination, most of the writings of the Lord himself have already been given, and those that have not been completed, the root lists, etc., are dedicated to fulfilling the intentions of the omniscient Lord Lama. With the great holder of the Tripitaka, KATHOG Khenpo Nudan, as a companion, Jamyang Lodro Gyatso wrote this in the auspicious deathless accomplishment pleasure garden of the Zongsar (place name) Tashi Lhatse (place name) residence. May this also fulfill the intentions of the omniscient Mipham Chökyi Wangchuk, and in general, may the precious teachings of the Buddha, and in particular the teachings of Gyalwang Padmasambhava, flourish and increase in all directions, times, and places. Sarva dā maṅgalaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，May all be auspicious).
The omniscient Lama's treatises, the Five Lotuses and Five Swords, following Manjushri's permission.

============================================================

